外国人对金庸绝学武功的翻译(暴笑)【转】
老帖了再看看。<br>外国人对金庸绝学武功的翻译 (暴笑) <br><br>九阳神功 nine men’s power(九个男子的力量) <br> <br>九阴真经 nine women’s story(九个女人的故事) <br> <br>九阴白骨爪 nine women catch a white bone <br>(九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢) <br> <br>神照经 god bless you(神保佑你,我还天国已近勒) <br> <br>胡家刀法 Dr.hu’s sword(胡博士的剑,天哪咱们的胡兄何时成了博士) <br> <br>两仪剑法 1/2 sword(二分之一的剑,挖勒请问是左右二分之一还是上下二分之一阿) <br> <br>一阳指 one finger just like a pen is(一只手指像笔一样??还真不是盖的) <br> <br>洗髓经 wash bone(洗骨头??谁敢去给别人洗骨头阿) <br> <br>苗家刀法 miao’s sword(苗家的刀好啦算你对) <br> <br>易筋经 change your bone(换你的骨头.老兄算你狠) <br> <br>龙象波若功 Dand Ecomble togeter(龙和象的混合体???) <br> <br>梯云纵心法 elevator jump(电梯跳跃????在天雷的打击下,电梯产生异变,於是电梯有了生命........) <br> <br>轻功水上飘 flying skill(飞行技能,好简洁) <br> <br>小无相功 a unseen power(一种看不见的力量???,原力.....) <br> <br>太玄经 all fool’s daliy(全是胡言乱语的日记,还真是玄哪) <br> <br>胡青牛医书 buffulo hu’s medicine book(水牛胡的医书,原来青牛又叫水牛阿) <br> <br>五毒秘传 the experience of eat drink f**k bet and smoke(吃干赌喝抽菸的经验,这也太毒了吧) <br> <br>药王神篇 king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的阿) <br> <br>七伤拳 7 hurted organ(被伤害的七个器官,有点道理) <br> <br>吸星大法 suck stars over china(吸收全中国的星星,好神阿) <br> <br>天山六阳掌 6 men of mountain sky’s press(天山上的六男子掌法,逐字翻也不是这样的吧) <br> <br>黯然销魂掌 Deep blue press(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来) <br> <br>松风剑法 soft wind sword(软风剑,这还有点像样) <br> <br>回风落雁剑法 come back sword(喝了再上剑,在拍广告吗?) <br> <br>血刀经 blood strike(cs的场地都用上啦) <br> <br>金刚伏魔圈 superman’s cover(超人的保护,老外看了还以为超人会出现呢) <br> <br>八荒六合唯我独尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,无言......) -----这个绝毙了!!!! <br> <br>含沙射影 shoot you with a machine gun(用机关枪射你,这样对吗??) <br> <br>葵花宝典 sun flower bible/from gentleman to a lady(太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,欧变性者的一大福音阿) <br> <br>打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南,这...哪里有卖阿) -----哇哈哈 这个天才!! <br> [转帖]看看外国人是怎样翻译中国的电影名的! <br> 《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) <br><br> 《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) <br><br> 《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) <br><br> 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) <br><br> 《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶) <br><br> 《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的) <br><br> 《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) <br><br> 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) <br><br> 《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) <br><br> 《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) <br><br> 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) <br><br> 《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》) <br><br> 《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?) <br><br> 《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》) <br><br> 《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》) <br><br> 《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) <br><br> 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》) 我的天?她以为她在COS蝎子? 古装版的婚纱? 倚天屠龙记里张铁林演的杨逍! <br>诸位:这位同志的来头可不小,看啊,乾隆皇帝演杨逍啦! 可难受的是张铁林同志是始终放不下皇帝的架子, 你瞧瞧他那瞪着眼睛、撇着嘴又要故作严肃的样子, 哎呀,近看怎么都象个唱京腔的呀, 远看又以为是黑山老妖呢! 女的凉鞋加丝袜!!男的皮鞋+面具男!..... 这位应该是东方仙子和西方骑士的杂交~~~~或者叫~~铁面的诱惑~~ 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。杨云璁同志是花费了多少时间和精力在地上和垃圾堆里寻找了这么一大堆的破布才做出了这一身衣? 汗.... 我真不想说芝阿姨造型不好,可是……造型师弄得她像女?
页:
[1]
2